难理解的话不一定很难翻译。盈利性亏损:profitable loss。翻译很简单,但无论是中文还是英文都一样让人费解。一位网友帮着“解惑”:“虽然是盈利了但是性方面亏损了,就是肾亏"。哦,这样意思倒清楚了,翻译反而变得更复杂了:profitable, but with reduced kidney efficiency。唉,挣钱不易啊!
@醉翁亭
: 创造想象力超常!继休假式治疗后,又出盈利性亏损,这不分明为难翻译吗?@大山 请教一下这如何翻译呀?
国际悠人,中西文化湿者,外语学习砖家大山的网上家园--”大山是歪国人但不是歪人“
我对外语学习的心得体会以及中英双向的“山哥微教学”系列
#表酱紫英语# Love前面加动词make要格外小心喏!power of love=爱的力量;power of making love=做爱的力量。距离让我们做爱越来越有劲?有道理但貌似中文原句不是这个意思。
Make和love隔开了就好:Distance is a force that makes our love grow stronger. 情人节快乐!
@唯美英文 : If someone truly loves you, distance is not a problem. It’s just the power of making love grow each day——如果一个人真的爱你,距离不是一个问题,它只会成为一种滋长爱情的力量。
加拿大媒体咋连“中文”都不知道怎么翻译了!他们不敢直接说Chinese,总以为需要说明是Mandarin还是某地方方言以免得罪吴、闽、客、湘、粤、蜀、赣等语区的朋友。殊不知written in Mandarin、Mandarin websites这样的词看着是多别扭。怎么始终搞不明白口头语和书面语之间的关系嗫。本砖一声叹息。
这样用“Mandarin”都不对, 都应该改成 “Chinese” ….
Type the Mandarin words for “invest” and “Canada” into Baidu …
Information in Mandarin about investment in Canada …
… a dearth of Mandarin language resources
… a strong identity online in Mandarin
… Mandarin content online
Internet inquiries are increasingly typed in Mandarin(摘自The Globe & Mail: In China, Canada needs re-tweets, not merchant fleets, February 13, 2012:在中国,互联网的发展十分迅猛,然而加拿大的身影在中文网络中几乎是零。Internet use in China is developing at an explosive pace, but Canada’s online presence in Chinese is practically non-existent.)
八个国际城市名七个都对了,唯独第四个怎么突然冒出个汉语拼音,而且还是打错的拼音——应该是指“蒙特利尔——Montreal”。Montreal一词来自Mont Royal(皇家山)中古法文的写法。蒙特利尔是加拿大第二大城市,也是全世界第二大法语城市,仅次于巴黎。

为惩罚我对权威的蔑视,命运把我自己塑造成了一个权威。To punish me for my contempt of authority, Fate has made me an authority myself. (爱因斯坦)

#山哥微中文# 吃寿司学汉字:先别说吃过多少,大家能认出几种鱼? 鲣鱼、鳢鱼、鲽和魬(两种比目鱼)、珍鲹、鰤鱼、鮹(烟管鱼,亦称马鞭鱼)、鰯(沙丁鱼)、鲈鱼、鰶鱼、鲇鱼、鲔鱼、真鲷 、虾、䲠鱼(马鲛鱼)、鱚鱼、鳗鱼、鱵鱼、鳕鱼、鳟鱼、鲍鱼、鲭鱼、鲑鱼。

#表酱紫English# 印度一饭店里的牌子上写着:“The manager has personally passed all water served here. ”。虽然pass 有“通过”或“批准”的意思,如“pass inspection”( 通过检验),但“pass” 和“water”连在一起却是指小便。“本店所供应的水都是由经理亲自尿的!”
“体胖”较好听的说法:女装店里一般会说full-figured丰满体型,或plus-size加大码。男性可以说stout粗壮结实,或heavy-set敦实。男女都可以形容为big-boned骨架子大,或big guy / big girl / big woman。赞美BBW(Big Beautiful Women)最艺术化的说法:Rubenesque鲁本斯油画式美女。

形容人瘦:Slender和slim最好听,近似“苗条”。Thin和skinny有“单薄”和“皮包骨”之嫌但两个词仍可褒可贬,取决于语境和语气。Scrawny(瘦巴巴)和bony(瘦骨嶙峋)虽都不怎么好听但人各有所好。大力水手曾赞美他scrawny女友奥丽弗的三围是“完美的五十七:19-19-19”

#问山哥# 旁听课程--to sit in on a course,要有介词 on。如:I’m just sitting in on this course。To audit更正式些,比较认真地旁听课程但还是不拿学分,如:I’m just auditing this course。(谢@刚娃哥哥 )
#问山哥# I believe you--我相信你说的话;I believe in you--我相信你这个人,我信任你。这是为什么下面一句要有一个“in”。Don’t tell lies because those who believe your lies are the ones who believe in you.(谢@蔡的小窝 )
Copyright © 2012 · Dashan Incorporated · Log in