#问山哥# 旁听课程--to sit in on a course,要有介词 on。如:I’m just sitting in on this course。To audit更正式些,比较认真地旁听课程但还是不拿学分,如:I’m just auditing this course。(谢@刚娃哥哥 )
“侃大山” 博客--问山哥
与网友的互动交流--可别吧我当翻译机哦!
I Believe in You
#问山哥# I believe you--我相信你说的话;I believe in you--我相信你这个人,我信任你。这是为什么下面一句要有一个“in”。Don’t tell lies because those who believe your lies are the ones who believe in you.(谢@蔡的小窝 )
What is Xiangsheng?
From Quora: What is xiangsheng and what makes it funny?
The definition of xiangsheng is something that open for debate. Some would argue that it is simply the Chinese term for “comic dialogue”; Others insist that it refers to a very specific form of comic dialogue with certain artistic conventions that distinguish it from Western stand-up, Japanese Manzai 漫才 or other Chinese forms of comic dialogue such as huajixi 滑稽戏 (a form of comic dialogue popular in Shanghai and the Yangtze River Delta).
Personally I would argue the former, that xiangsheng is simply the Chinese term for “comic dialogue”, at least in the northern part of China. In northern China, any sort of humorous dialogue can be referred to as xiangsheng. Even in casual conversation, one might say: 你就别说相声了 (literally: Stop performing xiangsheng) which could be translated as “Stop joking around” or “Stop pulling my leg”.
The Chinese-American comedian Joe Wong performs a very standard form of American stand-up comedy, yet during interviews with the Chinese media Joe, who is originally from northern China, often refers to his performances as “xiangsheng” or “American xiangsheng”.
There is a standard, traditional format for xiangsheng, yet even performances that do not adhere to this format or style are still commonly referred to as xiangsheng.
For example, Feng Gong 冯巩 is a prominent comedian and actor who first became famous for performing xiangsheng in the 1980s. Since that time, his performances have moved far away from the traditional style of xiangsheng, yet on television these are still referred to as xiangsheng. This has led to some debate as to whether his performances should be called xiangsheng or xiaopin 小品 (comedic skits), with a small faction of xiangsheng afficionados vehemently denying that Feng Gong’s performances should be called xiangsheng at all. To this, Feng Gong’s response is that he performs a style of pan-xiangsheng 泛相声 that intentionally expands the boundaries of xiangsheng.
As far as the audience is concerned, I’m sure their collective attitude could be summarized as: “As long as it’s funny, who cares what you call it?”
I would agree. Only a small number of xiangsheng fanatics really care about the technical definition of xiangsheng. For most people, it simply means “comic dialogue”.
The reason for this long-winded prelude is to make the second part of the question incredibly simple to answer. Since xiangsheng is simply comic dialogue, what makes it funny is exactly the same as what makes any comic dialogue funny, regardless of language or culture.
What makes anything funny? The answer can be very subjective, as nothing is funny to everyone all the time. Some xiangsheng is not funny at all (Google “Dashan” and “xiangsheng” for examples), others are hilarious. Some are brilliant and nuanced, some are low-brow and offensive.
As for analogues in English-speaking comedy, as mentioned in Gus Tate‘s answer, Abbot and Costello’s classic “Who’s On First” gives you a good idea of what a typical xiangsheng looks like. In comparison with Western stand-up or comedic dialogue in general, I would characterize xiangsheng as follows:
1) The most common form of xiangsheng consists of a two-man dialogue, although there are also one-person monologues and multi-person dialogues.
2) As with Western stand-up, xiangsheng consists of a performer (or performers) speaking directly to the audience, at least in large part. It’s not so much a dialogue between performers as it is between performers and the audience.
3) Also similar to Western stand-up, the use of elaborate props or costumes is generally discouraged. The stage setup for xiangsheng typically consists of nothing more than two microphones on stands, although in traditional performances a table and simple props like a Chinese fan may be used.
4) A heavy emphasis is placed on language itself — puns, creative turns of phrases, rhymes, tongue-twisters and so on.
5) Traditional skits are often revised and reused. Whereas in the West it’s relatively rare for someone to take a classic skit like “Who’s on First” and do an updated, modern version (it has been done on occasion), with Chinese xiangsheng this is a relatively common occurrence.
Apart from these general conventions, the rest is open for interpretation. In my opinion, if it consists of two people on stage, talking directly to the audience and saying something funny in Chinese, then it’s xiangsheng.
On The Way
#问山哥# on the way是顺路,by the way是顺便说,in the way 是挡路。介词真麻烦!说“以谁的方式来做”干脆就不用介词:somebody’s way。OK, we’ll do it your way!好吧,我们按你的方式做。
(谢谢@滚在江湖 提问:如果我想说“以谁的方式来做什么”应该用“on sb’s way” 还是 “in sb’s way” ? )
为什么鱼和熊掌不能兼得?
来自知乎网:为什么说鱼和熊掌不能兼得?
因为吃鲨鱼翅和熊掌均属严重破坏生态环境之缺德行为,不能兼得,只能减德。
英文有句类似的谚语:You can’t have your cake and eat it too,但我认为是谬论。虽然eat完了就不have了,但吃完了这一个总能利用再生资源重新做一个蛋糕嘛。这叫“可持续性发展”--两全其美的事还是可遇可求的。
如何让自己变得幽默?
来自知乎网:如何才能让自己变得幽默呢?
幽默不仅仅是讲笑话或看喜剧节目,而是一种健康的心态,是对人生的积极态度,是智慧的表现,也是我们每个人与生俱来的基因(虽然在许多人的身上被逐渐被抹平了)。乐观平和,相信自己,与人为善,退一步海阔天空,你会发现人生中无论是甜酸苦辣处处都有幽默。
为什么致力于中西交流?
来自知乎网“002号员工”李申申:您为什么会一直致力于中西文化交流?
如今虽然交流变得比过去频繁容易,但中西之间依然缺少真正广泛和深入的了解。除了语言障碍之外,误解、成见和思维定势依然是相互了解的绊脚石。做为生活在中西两种文化之间的人,我认为自己能够在这方面做一些有益的事情。当然我毕竟只是一个人,只能尽一臂之力,发挥一点愚公移山的精神吧。哈哈!
知乎网和Quora都是很不错的平台。一中一西,假如两个网站能够合作起来一定会起到更大的交流作用。鄙人愿意为双方搭桥,双方各赏我百分之一的股份吧。(促进友谊义不容辞,但咱也还得吃饭啊)
What are the Best Online Chinese-English Dictionaries?
From Quora: What are the best online Chinese-English dictionaries?
The following three online Chinese-English dictionaries are all good. Unfortunately, each of them only offers a Chinese language interface and so may not be convenient for users who do not already have working-level proficiency in Chinese.
All three of these are much stronger as Chinese-Chinese or English-Chinese dictionaries, providing much more detailed grammatical information and web-based examples. Chinese to English results tend to consist merely of direct translation with little or no explanation or analysis. [Read more...]
How Long to Fluency?
From Quora: How long does it take a native English speaker to become fluent in Chinese?
When I started learning Chinese, I was horrified to hear that it would take me 10 years to become fluent. 27 years later I’m still working at it. Due to my work on television, some Chinese language learners may consider me a role model of sorts, but every day I’m reminded of what I don’t know and how much more there is to learn.
When did I pass the “fluent” benchmark? Hard to say. After two years of university study in Canada, I could only engage in simple conversations during my first trip to China. However, I did manage to have a very spirited argument with a taxi driver that summer. Towards the end of the argument I realized that I was totally wrong, but didn’t care because it was so gratifying going toe-to-toe with a taxi driver in his own language. [Read more...]