学外语

我对外语学习的心得体会以及中英双向的“山哥微教学”系列

翻成英语与吃无关

糊口 make a living,饭碗 livelihood,混饭 to get by,吃老本 rest on one’s laurels,吃得开 make one’s mark,吃豆腐 take advantage of a woman,吃香 to be popular,吃小灶 enjoy privilege,吃独食 to not share benefits,吃亏 to suffer losses,吃醋 to be jealous。

(网友对我的翻译提出了质疑,于是我上有道词典再次确认。不出所料,一下就查出了和本砖一模一样的翻译,证明我没错。再仔细一瞧,显示的是"网翻",来源正好是我今早发的微博。嘿!一天之内我从砖家升级到权威了!今后不用再查字典了,自问自答得嘞!)

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

会议方式怎么说?

青青:大山您好,会议方式怎么说?meeting manner 对吗??
大山:the style or format of a meeting 怎么样?
分享 share:
 

Tiger Mother Education (TME)

Sam:Hi, 山哥:I’m not sure whether it’s a correct translation for “虎妈教育”. So, what do you think of TME?
大山:还行吧。有必要简写吗?说说TME没人懂,一提Tiger Mom都知道。
分享 share:
 

拖堂

MichaelTo:山哥您好,请问在中国,老师上课“拖堂”用地道英文应该怎么说呢?可不可以说“exceed class time”呢?Thx~~
大山:可以,这么说完全能明白。稍微口语化一点可以用overtime(超时):the class went overtime, we ran overtime, the teacher kept us overtime.
分享 share:
 

离职

Shirley:请教大山:”离职” is a general word consists of three occasions: resignation, dismissal and the expiration of labor contract. Is there an accurate, simple way to say “离职”?
大山:The three ways you described are all accurate and simple, it depends on context. 用哪一个词来翻译“离职”都对,关键是看中文原文到底是“辞职”、“被开除”或“合同到期”的意思。如果刻意要含糊,英语一般用He is no longer working here之类的说法--只说一个事实,不讲原因。
分享 share:
 

三本院校·211工程

veronica:山哥,你好,我很想问下如果说“我本科读的是一个三本院校”这个可不可以翻译成“our undergraduate university is on the third level”,能这样翻吗?山哥不要觉得本科这词多余,因为下面我想说的是“我读研的学校是一个211工程院校?”可以说“our graduate school is a 211”?很困惑,不知道咋表示,在网上查了也没找到比较好的方法
大山:“三本院校”和“211工程”都是中国教育制度下特有的东西,不要指望能找出一个英文单词来代替。有不同文化背景的概念还是需要解释一下。比如:My undergraduate degree is from a third-tier college,然后再进一步解释在中国什么是third-tier college。同样,My graduate studies were at a college in the 211 Project. 什么叫211 Project? 如若对方不熟悉中国的教育政策肯定就不懂了,进一步的解释是必要的。
分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

饺子·面条

独舞:我现在教的教材饺子的说法是dumpings,面条noodles,可我记得有一次看资料说英美都不这样说了,这样说很生僻,是吗?那应该如何说呢?谢谢!
大山:不生僻啊,但dumplings和noodles都是统称,种类很多,所以只能说饺子是dumplings的一种。现在直接说jiaozi越来越多,也可进一步解释: a type of Chinese dumpling.
分享 share:
 

Boss Lady

Sunshine:请问:boss lady和lady boss,到底哪个是女老板,哪个是老板娘?
大山:这两个说法都不地道。Boss lady是很口语甚至很调侃的说法(如果说the boss’s lady则很可能会被理解为the boss’s lady friend,老板的女朋友。)Lady boss貌似是直译的Chinglish,不正规。老板娘该是 the boss’s wife。

其实boss 是中性词,如今男女平等的社会里一般不主张强调"女"老板——老板就是老板。通常不会说"男老板"因此又何必要强调"女老板"?简单说She is my boss,她是我的老板,已经说明老板是女的。She is my boss lady很多余,而且很调侃,带有些不够尊重的语气。如若想解释"我的老板是女的"可以说 My boss is a woman。"我的女老板"也可以说my female boss,但这会让人觉得这只是老板之一,另外还有一位男老板。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

Traditional Architecture

范怡:大山,你好。请问“中国传统建筑文化旅游目的地”怎样翻译比较合适? chinese traditional architectual culture tourist destination or ….?
大山:如果按照英语习惯来表达这个意思就不一定每个单词都要一一翻译。本砖认为这13个汉字翻译成三个英文单词就够了:Traditional Architectural Site。为什么?首先,这该是标题或指示牌上的话吧?Chinese就不用说了,因为大家一目了然,知道这是在中国。Culture可以省略,因为architecture(建筑)本身代表着一种文化,没必要说明architectural culture。Tourist destination可以简单说成site,比如National Historic Site(国家历史遗迹)就没必要说明是National Historic Tourist Destination。大家都明白这是旅游者常去的地方。有的人可能会认为全都写出来是规范标准所需,但按英语习惯众所周知或一目了然的信息就不一定非要写出来。都明确标出来了反而会让人觉得多余。
分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

得意而忘言

荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;
言者所以在意,得意而忘言。吾安得忘言之人而與之言哉?(庄子•外物)

A trap is for fish: when you have the fish you can forget the trap.
A snare is for rabbits: when you have the rabbit you can forget the snare.
Words are for meaning: when you’ve got the meaning you can forget the words.
Where can I find someone who has forgotten words so that I can have a word with him?
(Zhuangzi, What Comes from Without)

学语言是为了沟通,没达到沟通目的的是徒劳。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

有道词典

小梦:请问山哥,mickey mouse course 是啥意思啊?
大山:本砖成了人肉词典?我还是为你推荐一个网络词典吧,将来有类似问题随时可以参考。有道词典很不错。刚才替你查了一下,的确有关于mickey mouse course的说明
分享 share:
 

Air Out

Vickie:air out 可以用来说晾晒被子吗?
大山:可以:to air out the sheets, airing the laundry 等
分享 share:
 

嘿咻

今天学了个新词,不得不再次感叹中文的内在逻辑真奇妙。天黑了,该休息了。请注意:这里还有两个口。别的就不用说了--嘿咻。谁说中文词汇不好背,一准是还没弄懂其中的奥妙。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

How To 病句

#山哥微英语# 在中国常常听到的一句英语病句是用How to开头:How to say~,How to spell~,How to do~。How to 可以做书名或标题,如How To Improve Your English,但口语中不要用How to开始一个句子。要说How do you…,或How should I …等。问:How can I improve my English? 答:多上微博练练!

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

Pinyin or Wubi?

From Quora: What is your preferred method for writing Chinese on computers? Why?

Personally, I still use Pinyin — typing out the sound of Chinese characters according to the standardized romanization system.

For most non-native speakers, this makes the most sense because the first step in learning Chinese is to learn Pinyin, and at least speakers of Western European languages are entirely comfortable with the Latin or Roman alphabet. And typing is a skill that most people now learn at an early age.

For native Chinese speakers, the question is a bit more complicated.  看全文 more >>>

分享 share:
 

白酒·喷射机燃油

“白酒”不能叫Chinese wine。Wine是经酿制的低度酒,非葡萄原料的可点明是rice wine(米酒)或plum wine(梅酒)等,但酿制后经过蒸馏提炼的烈性酒叫spirit。 Liquor(含酒精饮料)包括wine和spirit。针对初来中国的人我更喜欢将白酒解释为Chinese jet fuel(喷射机燃油)一语点破白酒的力量。

分享 share:
大山已分享到:腾讯

Stupid is as Stupid Does

很不明白英语:山哥好!从你还是路世伟的时候我就认识你了,我还记得那个节目,你用刘三姐的曲调唱到:路世伟我是留学生哎,郎郎采,我从加拿大到北京哎,郎郎采,哈哈……一晃都这么多年了。今有个语法问题请教山哥,老实说我已经问过很多人了,也百度了,但没能得到一个权威的解答,期待山哥了。电影阿甘正传里有一句台词:stupid is as stupid does。这句话的语法结构怎么分析呢?as是什么词性?as引导了一个什么从句吗?整句话有省略的词吗?省略了什么?

有人说as是连词,也有人说是副词,有人说as引导了表语从句,也有人说as引导了状语从句。还有人说does后面省略了something。我是糊涂了,搞不清楚了,山哥你来解答吧。你的答案就是最终答案。谢谢大山!

大山:“Stupid is as stupid does”是约定俗成的说法,根本不符合语法规则。不能按标准语法来分析,更不要从中学习“as”的使用。

别忘了,电影里的阿甘憨厚朴实但智商确实不高。他这句口头禅说出来后总让人琢磨:是傻子说傻话还是大智若愚?到底啥意思?!正因为有这种模棱两可的奥妙才流传成了经典名言。从阿甘的角度分析,应该是“做傻事的才是傻瓜”。按标准英语就是:Stupid people are those who do stupid things,但这样说太直白,没意思。

另一句类似句型的老话是“beauty is as beauty does”:人到底美不美,要看人品而不是外貌。

由提起1990年我与“刘三姐”黄婉秋对唱来引出stupid is as stupid does这个问题倒挺合适,哈哈。唱得实在太傻了,只希望大家觉得和阿甘一样傻得可爱。

分享 share:
大山已分享到:腾讯

梦中的时态

彭乾乾:请教大山老师一个英语问题。当我要描述我梦中发生的事情或过程,应该用什么时态?是应该用过去时吗?能掺杂着过去完成时用吗?希望大山老师能帮我分析一下 。谢谢!
(2011/02/14)
大山:用英语描述梦境一般用过去时。举个例子,庄周梦蝴蝶按口语化的英语说:

I dreamt I was a butterfly, fluttering here and there. I only knew that I was happy as a butterfly, unaware that I was Zhuang Zhou. After I woke up, there I was: myself again. Now I do not know whether I was a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.

分享 share:
大山已分享到:新浪

二锅头 Two Pot Head

#表酱紫English# 网上看到了对中国白酒“二锅头”很雷人的翻译:two pot head。Pot虽然有“锅”的意思但pot head(或叫pothead)是指“吸大麻上瘾者”,因为pot也是“大麻”的俗称之一,如:to smoke pot。反过来将two pot head翻成中文就应该是“两位瘾君子”。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

Since They Were Married

王胜:大山老师问你一个问题:It’s five years since they were married. 的意思真的是“他们离婚已经五年了。”吗?和 It’s five years since they got married. 的意思是不同的吗? (2011/02/14)
大山:It’s five years since they were married很容易让人误会,确实让人觉得是五年前结了婚而不是离婚了。“他们离婚已经五年了”可以说”They haven’t been married for five years”或”It’s five years since they were divorced.”
分享 share:
 

Secondary School

liuyanru:山歌 我很想知道在国外美国或加拿大secondary school 指的是从几年级到几年级 相当于中国的哪个阶段 希望您能具体的说明一下 这个问题已经困扰我好长时间了。 (2011/02/14)
大山:Primary school一般是指1年级到6年级,secondary school则是6年级到12年级,相当于中国的初中和高中。High school一般是9年级到12年级,所以7-8年级也叫junior high school。至少在我们这里是这样理解的。北美不同的区域(州或省)可能都会有所不同。
分享 share:
 

英文SMS里的短语

#山哥微英语# 英文短信缩写里数字2是用来表示“to”或“too”。【U2:you too】【T2UL:talk to you later】【2NITE:tonight】【UR2K:you are too kind】【UG2BK:you’ve got to be kidding】

数字4是用来表示“for”。【W4M:wait for me】【LY4E:love you forever】【B4:before】【BB4N:bye-bye for now!】

数字8代表着国际音标里[eit]的音,例如【GR8:great】【W8:wait】【H8:hate】【L8R:later】【U8:you ate? (标准英语:have you eaten?)】

数字9是个暗码,是“家长在场,发信息要小心”的意思(99代表“家长走了”)。这个暗码大人也能用:【H9:husband在场】【W9:wife在场】

字母U显而易见是代表you:【U2(you too)】【RU OK(are you OK?)】【WBU(what about you?)】。UR则可以是your或者you are的意思。说一个稍粗鲁的:【^URS(up yours! 去你的!)】

与笑有关的缩写:LOL(laugh out loud 开口大笑);ROFL(roll on the floor laughing 笑得满地打滚儿);LMAO(laugh my ass off 笑掉了屁股); EL(evil laugh 坏笑);TNTL(trying not to laugh 强忍住笑);WMPL(wet my pants laughing 笑尿了裤子 )

分享 share:
 

Schooling vs. Education

I have never let my schooling interfere with my education. 我从来不会让上学耽误我的教育。~马克·吐温

分享 share:
大山已分享到:腾讯

My Bad

#表酱紫English# 网友询问“my bad”的用法。尽管”my mistake”才是正确说法,“my bad”已成为一个很时髦的流行语,用来对小失误表示歉意。例如打篮球传球失误,可以举手来一句“my bad”,意思是“我的错,对不起”(潜台词:“这不算什么大事”)。正式场合和需要真诚道歉时不应该用。

分享 share:
大山已分享到:腾讯