为什么说鱼和熊掌不能兼得?
因为吃鲨鱼翅和熊掌均属严重破坏生态环境之缺德行为,不能兼得,只能减德。
英文有句类似的谚语:You can’t have your cake and eat it too,但我认为是谬论。虽然eat完了就不have了,但吃完了这一个总能利用再生资源重新做一个蛋糕嘛。这叫“可持续性发展”--两全其美的事还是可遇可求的。
为什么说鱼和熊掌不能兼得?
因为吃鲨鱼翅和熊掌均属严重破坏生态环境之缺德行为,不能兼得,只能减德。
英文有句类似的谚语:You can’t have your cake and eat it too,但我认为是谬论。虽然eat完了就不have了,但吃完了这一个总能利用再生资源重新做一个蛋糕嘛。这叫“可持续性发展”--两全其美的事还是可遇可求的。
笨蛋、坏蛋、混蛋:这生命之源招谁惹谁了,一组成词都是贬义?英文里虽然有bad egg、rotten egg之说但也有褒义称赞的:He’s a good egg 那个家伙不错。
现在都提倡与国际接轨;今后若被称为“是个好蛋”也要受之坦然。

印度一饭店里的牌子上写着:“The manager has personally passed all water served here. ”
虽然 pass 有“通过”或“批准”的意思,如 “pass inspection 通过检验”, 但 pass 和 water 连在一起却是指“小便”--“本店所供应的水都是由经理亲自尿的!” 啊呸!
现在很多中国青年用high来表示“高兴”和“爽”等意思。请记住:在英语国家里high并不是指一般的高兴,多数是形容吸过毒后飘飘然,兴致高昂的状态,或是比喻与吸毒后的感觉相似。
中国青年之间说”high”就按中国的理解,但在涉外场合说“我很high”可是要慎重!
汉语里有许多与吃有关的俚语,其实好多只是比喻。比如“吃豆腐”并不是真吃,咬一口吞到肚子里,而且所“吃”的不是豆腐,哈哈。这样的话当然不能直译,而且翻译成英语就不一定和吃有任何关系。看看这些例子:
糊口 make a living
饭碗 livelihood
混饭 to get by
吃老本 rest on one’s laurels
吃得开 make one’s mark
吃豆腐 take advantage of a woman
吃香 to be popular
吃小灶 enjoy privilege
吃独食 to not share benefits
吃亏 to suffer losses
吃醋 to be jealous
以前在微博里有些网友对本砖的上述翻译提出质疑,并与我掰开揉碎地分析如“吃小灶”的各种含义等等。谢谢大家的参与,但来回沟通之后我还是认为这些翻译没有错。单词翻译只能是一个大概意思,不一定在所有的语境下这个单词都能翻成同一个意思,尤其是这类很口语化的说法。网友们提出的其他说法我也不反对,但同样认为不够全面。
不要问“这个单词怎么翻译”,更重要的是“这个意思怎么说”。说法总会有的,而且往往会有多种选择。
语境实在太重要。譬如,Put down的宾语是孩子还是宠物意思可大不一样。指孩子时是指“睡觉”,指宠物时是指“安乐死”。
例句(1)It’s time to put the baby down 是该带宝宝去睡的时候了。(时间不早,孩子困了)
例句(2)It’s time to put the dog down 是该给狗狗安乐死的时候。(病入膏肓,狗狗无救了)
这正是为什么网友问某某单词怎么翻译时本砖总要提示:给个语境啊。语境有时甚至是生死问题!
这是在游乐场里看到的过山车广告牌。这么多说法,翻译成中文就一个字:爽!excellent, super, wonderful, fantastic, wicked, awesome, sick, cool, freaky, fabulous, insane, heart-pumping, majestic, brilliant, rad, a blast, thrilling, beautiful, gnarly, exciting, oh-my-god, rocks, superb, epic, sweet, great, stellar…学无止境!
I saw this sign at an amusement park ride. You could translate any of these words into the same Chinese expression: 爽 shuǎng !

No parking(禁止停车)是指示牌标准规范的写法。Do not park here更口语化,但感觉语气要重一些。Never park here语气就更重了。Never ever park here 再重一层,语气几乎到了顶点,感觉还是常有不守规矩的。还能再怎么强调呢?(这样写牌子的店主,你伤不起!)


Copyright © 2011-2013 · Dashan Incorporated