[侃大山] 博客

这里逐渐积累我的随想和杂文,也收集我在新浪微博等网站发表过的短文。内容分四类:

中西之间

看中国,看西方,看中西之间——我的所见所闻所想

大山的故事

我个人生活和事业上的点点滴滴

学外语

本砖对外语学习的心得体会以及中英双向的“山哥微教学”系列

问山哥

与网友的互动交流

奥氏体304

昨天主持了国际镍协主办的“不锈钢100年”论坛,学到不少知识。闭幕时我说:现在知道了,买高压锅一定选奥氏体304!在场的专家们都笑了。无巧不成书,今天到家乐福,看到各种锅,便想臭显一下:“这个锅是奥氏体304吗?”导购员回答:“当然是304啊,铬镍不锈钢。” 靠,高手在民间,就我孤陋寡闻!

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

文字污染

北京的工地围墙上看到这种标语,不禁感慨:中文里的空话翻成英文就变成傻话了,真不如不翻。朋友说:那不行,这是涉外区,即便是空话也得让外宾看懂。本砖认为此乃『文字污染』,围墙上光贴个漂亮图片又何尝不可?鄙视文字污染,拒绝翻译空话。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

克雷蒂安

加拿大前总理克雷蒂安又来北京了,我俩唠唠嗑,叙叙旧。

分享 share:
大山已分享到:新浪

加拿大移民

中国移民为什么觉得他们无法在加拿大挣大钱?几百年来移民来的目的一直是为改善自己和家人的生活条件。新移民也如此但近些年来情况有所不同,许多新移民认为入籍后要生活舒适就不能留在加拿大,坐完“移民监”就回归。读完后再看评论:文章引起了很有意思的讨论。(Why Some Chinese Immigrants Feel They Can’t Make Money in Canada 英文全文

分享 share:
大山已分享到:新浪

Flavour

每次住喜来登酒店这个包装都会提醒我:这喝的可不是哥伦比亚咖啡,否则会直接写Columbian Coffee。之所以说flavour是因为这里的咖啡粉不一定是哥伦比亚的,只能说是和正宗哥伦比亚咖啡味道相似。我买饮料时都会注意看有没有flavour这个词,因为apple flavour drink除了味道以外不一定和苹果有任何关系。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

灵山大佛

唐朝贞观年间的古银杏树与九零后的大佛。佛大山灵。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

山寨苹果?

无锡的这一家所谓“苹果体验中心”刚开业不到一个月。据在正版苹果店工作的朋友讲,这墙上用小写p拼出iPad是犯了苹果的大忌,在正宗的苹果宣传上是不可能出现的。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

理论与实践相结合

理论是你什么都明白,就是做不出来。
实践是你都做出来了,就是不明白为什么。
我们的实验室将理论与实践相结合:什么也做不出来而且没人明白为什么。


(自9Gag

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

翻成英语与吃无关

糊口 make a living,饭碗 livelihood,混饭 to get by,吃老本 rest on one’s laurels,吃得开 make one’s mark,吃豆腐 take advantage of a woman,吃香 to be popular,吃小灶 enjoy privilege,吃独食 to not share benefits,吃亏 to suffer losses,吃醋 to be jealous。

(网友对我的翻译提出了质疑,于是我上有道词典再次确认。不出所料,一下就查出了和本砖一模一样的翻译,证明我没错。再仔细一瞧,显示的是"网翻",来源正好是我今早发的微博。嘿!一天之内我从砖家升级到权威了!今后不用再查字典了,自问自答得嘞!)

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

会议方式怎么说?

青青:大山您好,会议方式怎么说?meeting manner 对吗??
大山:the style or format of a meeting 怎么样?
分享 share:
 

奇妙的红色钾肥

大伟:大山你好!我记得小时候您主持的一档关于氮磷钾的节目叫什么名字?
大山:那是央视科教中心1993年前后录制的节目"平衡施肥万里行"。当时电视台不允许在科教节目中提"加拿大钾肥",虽然制作成本都是由加拿大钾肥公司提供。不知是谁想出了高招,让我们加上"奇妙的红色钾肥"这样的修饰词。加拿大出口的钾肥含有少量的铁。铁的成份对农作物没什么影响,不良不恶,但会让钾肥的颜色略发红。那时出口钾肥的主要竞争对手,约旦和俄罗斯,所生产的钾肥都不含铁所以是白色的。
分享 share:
 

Tiger Mother Education (TME)

Sam:Hi, 山哥:I’m not sure whether it’s a correct translation for “虎妈教育”. So, what do you think of TME?
大山:还行吧。有必要简写吗?说说TME没人懂,一提Tiger Mom都知道。
分享 share:
 

拖堂

MichaelTo:山哥您好,请问在中国,老师上课“拖堂”用地道英文应该怎么说呢?可不可以说“exceed class time”呢?Thx~~
大山:可以,这么说完全能明白。稍微口语化一点可以用overtime(超时):the class went overtime, we ran overtime, the teacher kept us overtime.
分享 share:
 

分给乞丐一包薯条

麦当劳门口,一个外国人买了两包薯条,分给乞讨的老奶奶一包,两人席地而坐

近几天这道消息在微博上传开了,说法不一。昨天记者找到了这个小伙子。看看他本人是怎么说的

此人很憨厚:“每个人都是渺小的,我们不能在宏观的大问题上出力,至少能关注到身边的每一个人”。还说:薯条是油炸食品,感谢网友提醒。我太大意,下次该送水果。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

离职

Shirley:请教大山:”离职” is a general word consists of three occasions: resignation, dismissal and the expiration of labor contract. Is there an accurate, simple way to say “离职”?
大山:The three ways you described are all accurate and simple, it depends on context. 用哪一个词来翻译“离职”都对,关键是看中文原文到底是“辞职”、“被开除”或“合同到期”的意思。如果刻意要含糊,英语一般用He is no longer working here之类的说法--只说一个事实,不讲原因。
分享 share:
 

三本院校·211工程

veronica:山哥,你好,我很想问下如果说“我本科读的是一个三本院校”这个可不可以翻译成“our undergraduate university is on the third level”,能这样翻吗?山哥不要觉得本科这词多余,因为下面我想说的是“我读研的学校是一个211工程院校?”可以说“our graduate school is a 211”?很困惑,不知道咋表示,在网上查了也没找到比较好的方法
大山:“三本院校”和“211工程”都是中国教育制度下特有的东西,不要指望能找出一个英文单词来代替。有不同文化背景的概念还是需要解释一下。比如:My undergraduate degree is from a third-tier college,然后再进一步解释在中国什么是third-tier college。同样,My graduate studies were at a college in the 211 Project. 什么叫211 Project? 如若对方不熟悉中国的教育政策肯定就不懂了,进一步的解释是必要的。
分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

慈溪印象

在慈溪就下榻这家"雷迪森大酒店"。
当然,我觉得雷迪森该是简称,全称该叫"雷迪森尖头鳗大酒店"。看全文 more >>>

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

饺子·面条

独舞:我现在教的教材饺子的说法是dumpings,面条noodles,可我记得有一次看资料说英美都不这样说了,这样说很生僻,是吗?那应该如何说呢?谢谢!
大山:不生僻啊,但dumplings和noodles都是统称,种类很多,所以只能说饺子是dumplings的一种。现在直接说jiaozi越来越多,也可进一步解释: a type of Chinese dumpling.
分享 share:
 

英美相声

分享视频:英国达人秀评委David Walliams和美国笑星Ben Stiller笑侃英美之大不同,既有语言笑点也有打着幌子吐槽。译者@管鑫Sam

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

Boss Lady

Sunshine:请问:boss lady和lady boss,到底哪个是女老板,哪个是老板娘?
大山:这两个说法都不地道。Boss lady是很口语甚至很调侃的说法(如果说the boss’s lady则很可能会被理解为the boss’s lady friend,老板的女朋友。)Lady boss貌似是直译的Chinglish,不正规。老板娘该是 the boss’s wife。

其实boss 是中性词,如今男女平等的社会里一般不主张强调"女"老板——老板就是老板。通常不会说"男老板"因此又何必要强调"女老板"?简单说She is my boss,她是我的老板,已经说明老板是女的。She is my boss lady很多余,而且很调侃,带有些不够尊重的语气。如若想解释"我的老板是女的"可以说 My boss is a woman。"我的女老板"也可以说my female boss,但这会让人觉得这只是老板之一,另外还有一位男老板。

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

自编《说文解字》

一位印度朋友编了本书,分享他个人学中文背汉字的小窍门,蛮有新意。例如『介』字:他说像一位传统的英式管家在开门伸手迎请贵宾,正准备把客人『介绍』给主人。嘿,自编《说文解字》!

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

Traditional Architecture

范怡:大山,你好。请问“中国传统建筑文化旅游目的地”怎样翻译比较合适? chinese traditional architectual culture tourist destination or ….?
大山:如果按照英语习惯来表达这个意思就不一定每个单词都要一一翻译。本砖认为这13个汉字翻译成三个英文单词就够了:Traditional Architectural Site。为什么?首先,这该是标题或指示牌上的话吧?Chinese就不用说了,因为大家一目了然,知道这是在中国。Culture可以省略,因为architecture(建筑)本身代表着一种文化,没必要说明architectural culture。Tourist destination可以简单说成site,比如National Historic Site(国家历史遗迹)就没必要说明是National Historic Tourist Destination。大家都明白这是旅游者常去的地方。有的人可能会认为全都写出来是规范标准所需,但按英语习惯众所周知或一目了然的信息就不一定非要写出来。都明确标出来了反而会让人觉得多余。
分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

1922年哈德门

分享照片:还是一张祖父母留下来的老照片--1922年的北京城外。背面写着“ Hatemen Wedding Procession 哈德门的婚礼队伍”。祖父母可能不知道,这轿车前后有那么多穿白衣服的不像是婚礼,还有不少穿制服持枪的士兵….

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯

人话和狗语

美国的双语指示牌:人话和狗语。“狗儿监护人请注意:请收拾狗便;狗儿们请注意:吼吼!汪汪!吠吠!真乖。谢谢合作!”

 

分享 share:
大山已分享到:新浪腾讯